Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese
di Stefano MaffeiNel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle Entrate).
È un modulo davvero molto istruttivo, visto che contiene moltissimi termini tipici dell’area fiscale e tributaria. In bella evidenza, compare ovviamente income (ormai lo sappiamo, significa reddito), suddiviso nelle diverse categoria di salaries, tips (mance), pensions, social security benefits, dividends. Sono previsti numerosi casi di tax credit e anche una sezione apposita per un eventuale refund (lett. rimborso), nel qual caso va indicato the amount you overpaid (l’ammontare che è già stato pagato in eccesso).
Utili sono inoltre alcune definizioni dei soggetti coinvolti nel processo di compilazione e deposito della dichiarazione.
A fini fiscali, il coniuge è definito spouse. Chi presenta la dichiarazione deve scegliere una delle seguenti opzioni a) single b) married filing jointly oppure c) married filing separately (a seconda che sia presentata, o meno, una dichiarazione congiunta con il coniuge). Il capofamiglia è Head of household mentre i soggetti a carico sono dependents.
Dependent è termine da sottolineare perché dobbiamo assolutamente evitare di utilizzarlo, come falso amico, quando vogliamo descrivere il concetto di lavoratore dipendente (che si traduce invece propriamente con employee, in contrapposizione con self-employed, il libero professionista). Il modulo chiede di indicare Dependent’s Social Security Number e Dependent’s relationship to you (per giustificare che si tratti effettivamente di persona a carico a termine di legge).
Una casella in basso, richiamati gli opportuni calcoli di addizione e sottrazione, è descritta amount you owe espressione che deve tradursi con ammontare dovuto.
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito www.eflit.it