Individual, society: come tradurre ‘persona fisica’ in inglese
di Stefano MaffeiDedico il primo numero del 2016 ad un tipico errore di avvocati e commercialisti italiani: tradurre persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person.
Il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né in ambito tributario. Per tradurre persona fisica suggerisco invece il termine individual e così, parlando di imposte sui redditi potrete scrivere ad un collega straniero che the average rate of income tax for individuals in Italy is 35% oppure che the average rate of tax on the profits of corporate entities is 27% (si tratta di esempi scolastici, senza alcuna pretesa di accuratezza).
Sul profilo LinkedIn, inoltre, nel descrivere le vostre competenze professionali (skills) potreste scrivere I give advice / represent / assist individuals and corporate clients.
Come ho già avuto occasione di scrivere, la traduzione più appropriate per persona giuridica è legal entity, che al plurale diventa legal entities. Potrà quindi capitare di leggere che a legal entity can/cannot be subject to criminal proceedings (una persona giuridica può/non può essere chiamata a rispondere in sede penale).
In altri numeri di questa rubrica ho già messo in guardia con il falso amico society (che non ha nulla che vedere con la società commerciale, da tradurre invece con company o corporation). Society si usa con riferimento alla società intesa in senso lato, come comunità di cittadini: guardando le persone costantemente al telefonino, per esempio, viene da chiedersi Is today’s society addicted to (lett: drogata di) technology?
Per approfondimenti sull’inglese giuridico e commerciale visitate il sito di EFLIT su www.eflit.it