28 Maggio 2015

Instance, Degree: come tradurre ‘primo grado’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Capita di dovere informare clienti e colleghi stranieri sullo stato di un contenzioso civile, penale o tributario (civil case, criminal case oppure tax case). In proposito, è opportuno descrivere in quale grado di giudizio la causa si trova anche per essere in grado di descrivere probabili scenari sugli esiti della controversia (likely outcome of the litigation).

È quindi fondamentale riconoscere il falso amico degree (che significa ‘grado’ sì, ma nel contesto della temperatura) e distinguerlo da instance, che indica invece il grado di giudizio. Così, è corretto scrivere, the Tax court of first instance ruled against my client (la commissione tributaria di primo grado ha deciso contro il nostro cliente). Parimenti, capiterà di leggere che in Italy, the Corte d’Appello is the second-instance court for civil and criminal cases (la Corte d’Appello è il giudice di secondo grado per le controversie penali e civili).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino

Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF