11 Febbraio 2016

Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese

di Claudia RicciStefano Maffei
Scarica in PDF

Spesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement.

Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential property. In quasi tutti i Paesi occidentali, i contratti di locazione immobiliare sono governati per la più da clausole contrattuali (contract clauses) stabilite dalla legge (statutory conditions oppure statutory clauses) piuttosto che alla discrezionale volontà delle parti.

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF