Legal Entity, Company: come tradurre ‘persona giuridica’ in inglese?
di Stefano Maffeipersona fisica con
physical person e
persona giuridica con
juridical person divento nervoso.
person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito
societario né in ambito
tributario. Per tradurre
persona fisica suggerisco invece il termine
individual e così, parlando di
imposte sui redditi potrete scrivere ad un collega straniero che
the average rate of income tax for individuals in Italy is 38% oppure che
the average rate of tax on the profits of corporate entities is 30% (ovviamente si tratta di esempi puramente teorici, senza alcuna pretesa di accuratezza statistica).
LinkedIn, inoltre, nel descrivere le vostre competenze professionali potreste scrivere
I give advice / represent / assist individuals and corporate clients.
persona giuridica è peraltro
legal entity, che al plurale diventa ovviamente
legal entities. Potrà quindi capitare di leggere che
a legal entity has legal capacity to enter into agreements and to be held responsible for its actions (una persona giuridica ha la capacità di
stipulare contratti e di essere chiamata a rispondere del proprio operato).
falso amico
society (che non ha nulla che vedere con la
società commerciale, da tradurre invece con
company o
corporation). Può essere utile anche il termine
nonprofit entity (o
non profit entity) termine che designa
an organization that uses its surplus revenues to further achieve its purpose or ‘mission’, rather than distributing it as profit or dividends. In alternativa, è corretto anche l’equivalente
not-for-profit organisation.
nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito
www.eflit.it