Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?
di Stefano MaffeiIn un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow).
Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law) hanno spesso a che fare con gli istituti di credito, il cui fine istituzionale è proprio quello di prestare denaro al pubblico. Suggerisco di utilizzare il termine loan per tradurre genericamente il vocabolo prestito. Così scriveremo, con un certo disappunto, che my bank refused my loan application (la banca ha rigettato la mia richiesta di un prestito). È comune distinguere tra fixed interest rate loan (mutuo a tasso fisso) e adjustable rate loan (mutuo a tasso variabile).





