Meet a deadline: come tradurre ‘rispettare una scadenza’ in inglese?
di Stefano Maffeiraccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di
rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo
please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso.
falso amico (
to respect significa ‘prestare rispetto’ sì, ma non ad una scadenza, bensì ad un superiore o ad una autorità) ovvero crede di potersi districare nell’
inglese commerciale semplicemente con
google translate (
expiry date significa ‘data di scadenza’, sì, ma solo con riferimento ad un prodotto alimentare e non certo ad un termine perentorio).
rispettare una scadenza con
to meet a deadline. Scriveremo quindi
it is very difficult to meet deadlines when you work under pressure oppure
Meeting deadlines is critical to success on the job (rispettare le scadenze è cruciale per il successo nel proprio lavoro). Se siamo un poco in ritardo possiamo inviare un messaggio e chiedere gentilmente:
could you kindly extend the October 1st deadline for the submission of the report? (trad.: potrebbe gentilmente darci qualche giorno in più per il deposito della relazione?).
Yes, sure, the new deadline is October 15th, 2014 è la risposta che vorremmo ricevere.
LinkedIn, il professionista che voglia sottolineare la propria
affidabilità potrebbe descriversi, tra le altre cose, come
excellent at meeting deadlines.
scaduto il termine per iscriversi ad un corso di studio.
deadline (!) – ai
nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Milano e Bologna organizzati da Euroconference e EFLIT visitate il sito
www.eflit.it