Meeting o Reunion: come tradurre ‘riunione’ in inglese
di Stefano Maffeiriunione in inglese si traduce con
meeting (letteralmente ‘incontro’). Così, la riunione con un cliente è il
meeting with a client mentre quella con i vostri
colleghi è il
meeting with your coworkers. In
aeroporto si legge spesso l’indicazione
meeting point mentre il luogo in cui le persone si incontrano è il
meeting place: a Philadelphia,
the Jordan Cafe is a popular meeting place for University students.
realtà aziendale sa che tutti i giorni i
meeting proliferano: frasi assai comuni sono, per esempio,
I am in a meeting,
the meeting is rescheduled (rinviato
),
the staff meeting (la riunione dei dipendenti)
lasted for over 2 hours. Quando il capo è
impegnato e non vuole essere disturbato la
personal assistant di solito risponde
’the boss is in a busy meeting right now;
can you call again tomorrow?’
convocare una riunione si traduce con
to call a meeting mentre
parteciparvi si traduce con
to attend a meeting. Quando la riunione è stata estremamente noiosa scriverete
I attended a terribly boring meeting this morning (per inciso,
to attend è un falso amico che
non significa attendere/aspettare, termini da tradursi invece con
to wait). Se la
riunione è presieduta da qualcuno, il verbo giusto è
to chair: ad esempio
Miss Jones chaired the meeting with the foreign clients.
reunion, invece, non ha niente a che vedere con la riunione e traduce piuttosto l’
adunanza o rimpatriata di un gruppo di persone legate da qualche rapporto di associazionismo pregresso: nel caso di appuntamenti annuali si parla così di
annual reunion. Se avete frequentato un corso EFLIT potreste essere interessati a sapere che
the annual reunion of the EFLIT alumni (trad: ex-studenti)
is held in Modena each year, in July.
nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Verona e Roma organizzati da Euroconference e EFLIT visitate il sito
www.eflit.it