Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese
di Stefano Maffeialtro numero di questa rubrica ho spiegato che
reunion è un
falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre
riunione, che invece in inglese è
meeting.
minutes, che traduce il concetto di
verbale. Attenzione alla forma plurale: “il verbale è stato corretto dal presidente” si traduce con
the minutes of the meetings were reviewed by the chairman. In altri contesti,
minutes traduce anche i
minuti dell’orologio, ma su questo non credo ci siano dubbi.
agenda (
ordine del giorno) e al termine di essa è buona norma predisporre una
bozza (
draft) del verbale, da inviare ai
partecipanti (io li definirei
participants oppure
attendees) per i loro commenti. Capiterà di leggere quindi
the minutes will be circulated shortly after the meeting, for comments and suggestions.
aggettivo che significa
relating to, or associated with words. Così, per esempio, possiamo dire che
John and Tom already had a verbal agreement on the matter (avevano già raggiunto un
accordo orale sulla questione).
giornata di studio EFLIT a Milano in Piazza Duomo (presso lo studio legale Maiano & Partners) il 2 luglio 2015
scrivetemi a
info@englishforlaw.it