Notary, Notarization: come tradurre ‘autenticare la firma’ in inglese?
di Stefano Maffeilawyers) e commercialisti (
accountants) quando occorre comunicare agli stranieri gli atti e gli adempimenti che, in Italia, devono essere compiuti
di fronte ad un notaio. Una frase semplice, ma efficace, potrebbe essere:
under Italian law, this type of contracts must be signed before a notary.
graduate in law che ha superato un esame di stato (
state examination or
public examination) e che svolge le funzioni di
pubblico ufficiale in numerose occasioni. Negli Stati Uniti, invece, il
notary (spesso definito anche
notary public) è un individuo senza particolari qualifiche purché privo di
precedenti penali (
with a clean criminal record) che ha come unico ruolo quello di
autenticare la firma (
to notarize documents).
transazioni immobiliari (
real estate transactions), in relazione alle quali il ruolo del notaio è anche quello di assicurarsi che il venditore abbia
good title (ossia sia veramente il proprietario dell’immobile in questione). Tradizionalmente, negli USA questo compito è svolto dalle c.d.
title companies. Altro settore cruciale è quello del diritto delle successioni (
inheritance law) e in particolare il
testamento (che si traduce con
will). Infine, meritano una menzione gli adempimenti in tema di
diritto
societario (definibile alternativamente come
company law, all’inglese, ovvero
corporate law, all’americana).
to notarize che io tradurrei proprio come
autenticare la firma di un determinato atto. Ecco una definizione:
a document that has been notarized is one that’s been marked with a stamp (or seal, sigillo
), which indicates that the signature on the document is legitimate. Tipicamente un notaio osserva chi firma il documento, e poi appone la sua firma e un timbro accanto alla sottoscrizione dell’autore (
A notary watches you sign a document, and then places the stamp and his /her signature near your signature).
identity theft (il reato di
furto d’identità) non è una questione da poco.
www.eflit.it