Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese
di Stefano MaffeiRitorno oggi su alcuni falsi amici già trattati perché potrebbero sfuggirci quando cerchiamo la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione in un’azienda quotata (enlisted company ovvero public company) o non quotata (privately-owned company). Lo faccio perché voglio mettervi in guardia tanto dall’uso improprio di action che di participation, termini che non hanno nulla a che vedere con il diritto societario.
Ma andiamo con ordine.
To take legal action against somebody è la traduzione più corretta per intentare un’azione legale contro qualcuno. In inglese è assai comune anche l’espressione course of action, che letteralmente significa linea d’azione o strategia d’azione: chi offre consigli dirà ad esempio this would be the best course of action in this case mentre chi ha già deciso come comportarsi lo spiegherà partendo da we have decided on this course of action for three main reasons (per tre ragioni principali).
Participation (attenti allo spelling!) traduce sì il concetto di partecipazione ma nella sua accezione di ‘coinvolgimento’. Gli educatori dicono spesso che class participation is an important aspect of student learning (nell’apprendimento egli studenti). Nel mondo del lavoro dipendente si sottolinea oggi anche il concetto di employee participation, ossia the process whereby (il procedimento attraverso il quale) employees are involved (coinvolti) in decision making processes, rather than simply acting on orders (piuttosto che essere semplicemente chiamati a rispettare le istruzioni loro rivolte).
La traduzione corretta di quota o azione nell’ambito del diritto societario – ormai dovreste saperlo –è share o stock.
E’ legittimo aspettarsi quindi che those who own shares or stocks (coloro che possiedono partecipazioni societaria) receive part of the company’s profits at the end of the year. Nel descrivere i trend di Borsa, consiglio di utilizzare espressioni come today, there was a 20% fall in share price / a 10% increase in share price. Infine, l’espressione limited by shares, in relazione ad una società commerciale, descrive il fenomeno della responsabilità limitata ossia il fatto che the company has shareholders, and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested (al capitale originariamente investito).
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016) visitate il sito www.eflit.it