Participation, Share, Stock: come tradurre ‘partecipazione azionaria’ in inglese?
di Stefano MaffeiQuando si descrive un evento o una gara e la circostanza di avervi o meno partecipato il termine participation è appropriato. To participate significa infatti to take part in an activity or event. Per esempio, rispetto ad un corso di formazione continua capiterà di leggere che the lecturer encouraged accountants to actively participate in the discussion on the recent tax reform (il docente ha incoraggiato i commercialisti presenti a partecipare attivamente alla discussione sulla recente riforma fiscale). Nel caso di un atleta infortunato alla schiena, invece, sarà corretto scrivere che a back injury prevented him to partecipate in the Sunday match.
Al contrario, participation è termine che non ha nulla a che vedere con il concetto di partecipazione azionaria, e vi prego di evitarlo quando discutete di quote societarie e azioni.
La traduzione corretta di azione è invece sicuramente share. È quindi legittimo aspettarsi che those who own shares receive part of the company’s profits at the end of the year. Nel descrivere i trend di Borsa, consiglio di utilizzare espressioni come today, there was a 10% fall in share price / a 15% increase in share price.
Proprio da share derivano ovviamente i termini share index (listino) e shareholder (azionista). Nel caso di un fallimento (bankruptcy), shareholders often lose their investment. Gli esperti di diritto societario sanno bene che esistono diversi tipi di azioni (ordinary shares, preference shares) di cui però oggi non trattiamo.
Piuttosto, vi segnalo che nel caso di società quotate in borsa (public companies) rete talvolta trovare azione tradotta anche con stock, termine da cui deriva stock market (il mercato finanziario, la Borsa).
A metà marzo inizia il corso “Legal and financial English online” (inglese giuridico e finanziario) per avvocati e commercialisti e per maggiori informazioni e iscrizioni potete visitare questo link
6 Marzo 2025 a 9:44
Buongiorno,
mi sovviene spontaneamente una curiosità in merito: perché allora si parla di participation exemption (regime di esenzione per le plusvalenze da cessione di partecipazione) se detto termine non dovrebbe aver nulla a che vedere con le partecipazioni azionarie? Si tratta di un’espressione in realtà italiana ma “inglesizzata”?
Grazie per i Suoi contributi e saluti!
6 Marzo 2025 a 16:58
Curiosità più che legittima. L’espressione combinata esiste eccome ed è utilizzata. Forse deriva dal fatto che è concetto che richiama la cessazione di un “coinvolgimento”, non saprei dire. Noi comunque dobbiamo evitare di tradurre partecipazione azionaria con “participation”, e preferiamo invece “share”.