12 Febbraio 2015

Perfection, Conclusion: come tradurre ‘perfezionare’ un contratto in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Oggi affronto un tema piuttosto difficile, perché la traduzione di perfezionare un contratto è davvero insidiosa anche per i più esperti di inglese.

Come forse sapete, io suggerisco prima di tutto di muoverci per esclusione, eliminando i falsi amici. To conclude, per esempio, è sinonimo di ‘terminare’, ‘porre fine’ e perciò non deve mai essere utilizzato laddove si voglia descrivere la fase di conclusione di contratto. Un giudice americano, per esempio, chiude il processo con la giuria (jury trial) con la frase tipica: this trial is now concluded and the jury is excused (e i giurati sono congedati).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF