3 Novembre 2016

Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?

di Claudia RicciStefano Maffei
Scarica in PDF

Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti.

Gli esempi sono innumerevoli: transazione si traduce con settlement quando si tratta del contratto di transazione (firmato con lo scopo to avoid or terminate litigation) e con transaction quando si tratta di un pagamento o una transazione finanziaria. Prova si traduce con evidence quando si descrive l’attività di assunzione della prova e con proof quando si guarda al risultato (se la prova abbia o meno cionvinto il giudice o la giuria). Il gigantismo del vocabolario inglese è conseguenza del fatto che l’inglese è la lingua del mercato e di internet, e si espande a grande velocità, con nuovi termini coniati ogni giorno.

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
Rinnovo automatico a prezzo di listino
English for business, tax & accounting – 3^ edizione
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF