24 Settembre 2015

Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Uno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente (to open your mind) ma, per favore, lasciate perdere to open an activity quando parlate di costituzione di società.

La traduzione corretta per aprire un’attività è to set up a business. È dunque giusto scrivere when you start a business in the UK you must choose a structure for your business: quando vuoi aprire un’attività devi scegliere la forma giuridica più appropriata. Ecco perché, se la forma giuridica è la società di capitali va benissimo anche utilizzare l’espressione to set up a company. Leggerete per esempio, a proposito della registrazione richiesta nel Regno Unito che in order to set up a private limited company you need to register with Companies House (andate a cercarvi cos’è, se vi interessa).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF