Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese
di Stefano MaffeiUno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente (to open your mind) ma, per favore, lasciate perdere to open an activity quando parlate di costituzione di società.
La traduzione corretta per aprire un’attività è to set up a business. È dunque giusto scrivere when you start a business in the UK you must choose a structure for your business: quando vuoi aprire un’attività devi scegliere la forma giuridica più appropriata. Ecco perché, se la forma giuridica è la società di capitali va benissimo anche utilizzare l’espressione to set up a company. Leggerete per esempio, a proposito della registrazione richiesta nel Regno Unito che in order to set up a private limited company you need to register with Companies House (andate a cercarvi cos’è, se vi interessa).





