Skills, Areas of practice: come tradurre ‘aree di attività’ in inglese
di Isabella CasaliStefano Maffeiskill, popolarissimo nella lingua inglese nella redazione di un
résumé (attenzione agli accenti!) e nella valorizzazione di
abilità e competenze in un modulo di candidatura (
application form) per un impiego o un
corso di studi post-laurea (
post-graduate course
). Così, nel giudizio di un esaminatore capita di leggere
the applicant has excellent communication skills (nel caso di un ottimo oratore) oppure che
the
IT skills of the applicant are extremely poor (il candidato non ha alcuna dimestichezza con l’uso dell’informatica).
areas of practice, traducibile con
aree di attività. È presumibile che tali aree debbano essere indicate, quantomeno, sul curriculum o sul
sito web dello studio professionale. Capiterà quindi di leggere:
my main areas of practice are… (nel caso di un professionista individuale) ovvero
this firm is engaged in the following practice areas: … (nel caso di uno studio).
avvocati, le
areas of practice corrispondono sostanzialmente ai
settori del diritto di competenza:
contract law,
criminal law,
family law, international law, company law, conflict of laws (il
diritto internazionale privato).
commercialisti non possono davvero mancare le quattro aree ‘classiche’:
Financial accounting (redazione di
conti economici, stati patrimoniali, etc),
Management accounting (i
business plans e il c.d
cost accounting al servizio del
controllo di gestione aziendale),
Tax accounting e
Forensic accounting (in riferimento a perizie per i tribunali). Per chi si occupa del
contenzioso tributario suggeriamo
Tax litigation mentre gli esperti di
questioni societarie potranno indicare
mergers and acquisitions oppure
bankruptcy law.
nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito
www.eflit.it