27 Ottobre 2016

“So-called”, “formerly known as”: come tradurre ‘cosiddetto’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Quando si scrive in una lingua straniera è talvolta necessario riferirsi a acronimi, espressioni gergali, nomi che potrebbero non essere chiari all’interlocutore e che necessitano quindi di una qualche forma di spiegazione aggiuntiva.Visto che la chiarezza nel linguaggio legale e commerciale è tutto (Clarity, above all recita una famosa citazione) suggerisco di tenere a mente alcune parole inglesi che possono aiutarci a fornire spiegazioni in maniera semplice, rapida e diretta.

Rispetto a nicknames ovvero a espressioni di uso comune ma non ufficiali (unofficial names) suggerisco di impiegare so-called, espressione da collocare immediatamente prima del sostantivo in questione (esattamente come avviene con cosiddetto in italiano).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
English for business, tax & accounting – 3^ edizione
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF