15 Maggio 2014

Tax return: come tradurre la denuncia dei redditi in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

In Italia, per i commercialisti (accountants) e i contribuenti (taxpayers) maggio è per tradizione il mese della dichiarazione dei redditi (tax return o tax statement).

Familiarizziamo dunque con la terminologia relativa alla compilazione (preparation) e alla presentazione (filing) della dichiarazione dei redditi al fine del pagamento dell’imposta sui redditi (income tax). Un cliente straniero con redditi in Italia potrebbe rivolgersi a voi per sapere se sia tenuto a presentare una dichiarazione dei redditi – Do I have to file a tax return? – e quale sia la tempistica di riferimento – When should I file a tax return?

Punto di riferimento fondamentale nel calcolo della income tax è il taxable income (che potremmo tradurre con ‘reddito imponibile’): a seconda delle normative di riferimento il reddito complessivo includerà diverse voci (items) tra cui wages, salaries, dividends, pensions, capital gains. Negli Stati Uniti, curiosamente, nei moduli dell’IRS (Internal Revenue Service) è presente anche un quadro apposito per le vittorie ai giochi d’azzardo (gambling winnings).

Attenzione alla traduzione di ‘nucleo familiare’: io suggerisco household mentre va evitato assolutamente l’utilizzo di family che si riferisce agli aspetti sociali e personali della vita famigliare. Utilizzate dependants per identificare i familiari a carico.

È complicato offrire una traduzione per i concetti di ‘deduzione’ e ‘detrazione’, perché i vocaboli inglesi exemption, deductions e allowances si riferiscono – seppur con modalità diverse – a meccanismi che incidono sul reddito lordo, e non direttamente sull’imposta. Ci ritorneremo più ampiamente in una prossima occasione.

La normativa fiscale di ogni Paese prevede regole speciali nel caso di decesso del contribuente: if a taxpayer died before filing a return for 2013, the taxpayer’spouse may have to file and sign a return for that taxpayer. Notate che spouse è la traduzione, piuttosto formale, di coniuge

Da ultimo, le istruzioni di compilazione possono prevedere arrotondamenti, secondo meccanismi piuttosto intuitivi: To round, drop amounts under 50 cents and increase amounts from 50 to 99 cents to the next dollar.

Per spunti e terminologia sull’inglese commerciale visitate il sito di EFLIT: www.eflit.it.