To hold a lecture: come tradurre ‘tenere una lezione’ in inglese
di Stefano MaffeiRabbrividisco quando leggo come taluni avvocati e commercialisti tentano di descrivere -in inglese- le proprie attività di relatori e conferenzieri. Proprio settimana scorsa, per esempio, mi sono imbattuto in un terribile I kept a relation in a Master course che sembrava un monumentale inno al falso amico.
Il verbo to keep, infatti, può certamente tradursi con ‘tenere’ ma il suo significato proprio è piuttosto mantenere. Così ad esempio, è corretto scrivere I kept a good working relation with my former employer (ho mantenuto un ottimo rapporto con il mio precedente datore di lavoro). Assai utile è anche l’espressione to keep track of (tener traccia di): ad esempio, when you have multiple clients, it may become rather difficult to keep track of all deadlines (tutte le scadenze). Infine, to keep in mind significa ‘tenere a memoria’ o semplicemente ricordare: Please keep in mind that your business meeting is scheduled for 4pm (il tuo incontro di lavoro è fissato alle ore 16.00).
Allo stesso modo, relation traduce sì relazione, ma non nel senso di lezione o seminario. Piuttosto, imparate l’espressione in relation to che è utile nell’ambito della corrispondenza professionale. Ad esempio, capiterà di leggere I have a number of concerns in relation to your comments (ho una serie di perplessità in relazione ai tuoi commenti). Talvolta relation significa attinenza: quando il vostro navigatore non funziona potrete scusarvi del ritardo dicendo the map didn’t seem to bear any relation to the roads. Attenzione anche al termine relationship, da usare specialmente quando ci si riferisce ad una relazione interpersonale: marital relationship, sexual relationship, professional relationship.
Come anticipato nel titolo, tenere una relazione ad un convegno o conferenza si traduce invece con to hold a lecture ovvero to give a speech at a conference, espressioni molto utili sia nel vostro CV che nel profilo LinkedIn. Potete inoltre aggiungere alla vostra biografia una frase tipo questa: I regularly lecture on real estate/tax litigation/bankruptcy law at seminars for the continuing education of lawyers/accountants/judges.
Sono ancora disponibili due posti per il corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015): visitate il sito www.eflit.it e scrivete subito se volete partecipare.