To present, to introduce: come tradurre ‘presentarsi’ in inglese
di Stefano MaffeiE’ tempo di Natale e di regali, termine che – come sapete tutti- in inglese si traduce con present(s) oppure gift(s). Una classica frase di questi tempi è pertanto: This year, I am going to give my colleague a Christmas present.
I problemi cominciano però quando dai nomi (nouns) si passa ai verbi (verbs), visto che ancora una volta i falsi amici sono in agguato.
Quando andiamo ad un meeting e dobbiamo fare le presentazioni reciproche il verbo giusto da utilizzare non è to present, bensì to introduce. Se due partecipanti non si conoscono tra loro, per esempio, potremo dire let me introduce you to our new lawyer (consentimi di presentarti il nostro nuovo avvocato), e la risposta presumibile dell’interlocutore sarà pleased to meet you oppure it is a pleasure to meet you. Imparare a fare le dovute presentazioni è spesso la chiave per iniziare bene un incontro d’affari: Learning the proper way to make introductions in English can help you get off to the right start.
Vi consiglio di limitare l’utilizzo del verbo to present al caso in cui dobbiate fare una presentazione (intesa come un ‘discorso’) in pubblico o in una riunione: così, per esempio, il responsabile marketing dirà Tomorrow, I will present the company sales figures to the board of directors (domani, presenterò i dati sulle vendite aziendali al consiglio di amministrazione). In questo senso, to present è equivalente a to make a presentation, magari attraverso uno dei software tipici come Power point oppure Prezi.
Nel passivo, to be presented with può anche essere utilizzato nel significato di essere premiato: the soldier was presented with a gold medal for his bravery (per il suo coraggio).
Per approfondimenti sull’inglese giuridico e commerciale visitate il sito di EFLIT su www.eflit.it