Training, Trainee: come tradurre ‘fare pratica’ in inglese
di Stefano MaffeiNel profilo LinkedIn di ogni professionista dovrebbe essere indicato il periodo di pratica che precede l’esame di ammissione alla professione di commercialista (accountant) ovvero avvocato (lawyer). Gli italiani hanno grandi difficoltà nel comprendere che, in questo contesto, pratica non si traduce con il falso amico practice, che significa tutt’altro.
Facciamo alcuni esempi: inanzitutto, to practice traduce letteralmente esercitare una professione. Così è corretto scrivere I have been practising law in Brescia since 2007 (ho esercitato la professione di avvocato a Brescia sin dal 2007) oppure I practice accountancy in a small firm located in Modena (esercito la professione di commercialista in un piccolo studio di Modena).
Il termine practice (attività professionale) è anche un sostantivo, da utilizzare soprattutto nell’espressione areas of practice (che io tradurrei con specializzazioni). Se siete commercialisti, quindi, sul vostro profilo LinkedIn potreste scrivere my main areas of practice are financial accounting and tax litigation.
Vi prego: non traducete mai ‘ho fatto pratica’ con “I did my practice” se non volete coprirvi di ridicolo. Invece, abituatevi all’uso dei termini training e trainee (praticante). Distinguiamo ovviamente tra trainee lawyer e trainee accountant e spieghiamo con calma agli stranieri che in Italy, a mandatory period of training (un periodo obbligatorio di pratica) of x months (sapete voi meglio di me quanti mesi) is required to sit the exam to become lawyers and accountants
Avete ancora pochi giorni per iscrivervi ai nuovi ai nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Milano e Bologna organizzati da Euroconference e EFLIT.